STRONA GŁÓWNA |  PNG |  NEWS |  O BEACIE |  GALERIA |  KONTAKT 

LISTOPAD 2004r.:

"Chcę błogosławić Pana w każdym czasie"  Ps. 34:2

Letu solian amuto,

Powrót do Ukarumpa to kolejna przeprowadzka, przepakowywanie, sortowanie, układanie, itd. Aktualne miejsce zamieszkania to jedenasty dom w ciągu niespełna trzech lat! Jeśli dodać wszystkie przygotowania i wyjazdy na Ninigo oraz częste podróże morskie z wyspy na wyspę, możecie sobie wyobrazić ile czasu i wysiłku potrzeba, aby ta praca mogła postępować. Pomimo tego, osiągnięcie obecnego etapu w projekcie seimat jest zdumiewające. Kiedy to co nieosiągalne staje się możliwe, to dzięki temu, że nasz Bóg jest zdumiewający. J Chwała Panu Bogu! Ostatni pobyt na wyspach był bardzo owocny, niezwykle męczący, w niewiarygodnie gorącym klimacie i nie bez przygód. I wiecie co?... Bez malarii czy innej poważnej dolegliwości. Co prawda, w moim przypadku, nie obeszło się bez trzygodzinnego koszmaru choroby morskiej a Theresa musiała walczyć ze skórnymi problemami (nienadzwyczajne w tropiku), ale to nieporównywalne z naszym poprzednim doświadczeniem. Wykonaliśmy też więcej niż planowaliśmy. Dzięki za modlitwę!

Tłumaczenie wymaga pracy zespołowej...

Frekwencja w czasie warsztatów tłumaczeniowych na wyspach Pihon, Patexux i Lau przerosła moje oczekiwania, każdy liczył od 30 do 40 uczestników. Pomimo, że niewielu przybyło ze społeczności Amix, najbliższego sąsiada Pihonu, był to bardzo dobry czas, wspólnego uwielbiania Boga, dzielenia się Słowemi studiowania.
Ludzie zapoznawali sie z zasadami tłumaczenia i, z naszą pomocą , mieli okazję do praktyki tłumaczenia na język seimat różnych pisemnych materiałów, włącznie z fragmentami Biblii.
Oto niektóre końcowe wypowiedzi:

"Towiahui Bible hani kakai Seimat pate tuah wanen lehe nga tioi aluini salangawan la Bible kakaxi" (Andia Wilson, Wyspa Pihon) Przetłumaczenie Biblii na język seimat jest niezwykle istotne dla mojego głębszego zrozumienia tego o czym Biblia mówi.

"Nga waheni pak ma taiai meng hani puki kakai Seimat ma nga waheni hatesol waliko nga hanau leili tehu kos ie." (Paul Osin, Wyspa Lau) Bardzo mnie cieszy śpiewanie i pisanie opowiadań w języku seimat oraz wszystko czego nauczyłem się w czasie tych warsztatów.

"Nga tunahi towiahui kakai Seimat kumahe waliko malimun kalak puki kakaiak wanen tuahe se pate nga waheni." (Anton Selep, Wyspa Patexux) Choć odkryłem, że tłumaczenie na język seimat nie jest rzeczą prostą , mimo że to mój własny język, to sprawia mi to wiele radości.

"I really enjoyed discussing the meaning of words with Seimat speakers" (Doreen, język matczyny Wuvulu, obecnie mężatka na Wyspie Lau) Bardzo lubię dyskutować znaczenie słów z ludźmi języka seimat.


Kącik Seimat:
Niektórzy pytają o wymowę słów takich jak 'Amix' czy 'xixi'.
Litera 'x' symbolizuje jeden z dźwięków szczelinowych wypowiadanych z 'głębi gardła'. Występuje on też w fonetyce języka holenderskiego. ;)
Praca zespołowa wymaga zabiegu...;)

Nie przestajemy uczyć się, że organizacja pracy na Ninigo jest nieprzewidywalna i wymagająca, między innymi z powodu morza oddzielającego poszczególne społeczności oraz ich semi-nomadycznego stylu życia. Dlatego też chcemy szkolić i angażować wielu ludzi. Nigdy nie wiadomo kto i na jak długo pożegluje na inną wyspę lub złapie statek do miasta lub szpitala na głównej wyspie Manus (370km). Często oznacza to miesiące nieobecności.
Nasze podróże między wyspami to też niezła łamigłówka. Oprócz niełatwej sztuki zakupu paliwa z rzadko pojawiających się statków, musisz znaleźć łódź, sprawny silnik (niezawsze z jednego źródła) oraz chętnego 'kierowcę', aby dotrzeć na szkolenie czy warsztaty.
Nawet jeśli wszystko zorganizujesz na czas (ważne w przypadku ograniczenia terminami lotów), to wciąż pozostaje ten nieobliczalny ocean. Z ludzkiego punktu widzenia, nasza ostatnia podróż na wyspę Patexux nie powinna była zakończyć się szczęśliwie. Nie wiem dlaczego przeżyliśmy wściekłe masy wód dookoła nas, ale błogosławię Boga i podziwiam niesamowicie zimną krew i siłę fizyczną Rodney'a, który dowiózł nas cało na miejsce!!!

Dzięki koledze w Ukarumpa, który nauczył nas operacji odpowiedniego sprzętu, udało nam się wyświetlić, na ekranie z prześcieradła, trzy filmy na trzech wyspach. Dla większości ludzi było to nowe doświadczenie. Pewna kobieta zapytała czy ten Jezus z filmu to prawdziwy Jezus. 'Kam yumi pul' (Wiosłujmy razem) pomógł lepiej zrozumieć proces tłumaczenia Biblii, jako, że to przede wszystkim Papuańczycy dzielący się swym doświadczeniem ze swoimi rodakami. 'The Hope' film (Nadzieja) zawiera główne wydarzenia od stworzenia świata do zmartwychwstania Chrystusa.

Następna wyprawa na wyspy jest zaplanowana na 25 stycznia. Przez najbliższe tygodnie, w Ukarumpa, będziemy kontynuować pracę nad gramatyką seimat i dalszą produkcją książek dla szkół podstawowych i społeczeństwa Ninigo. Między innymi, wykorzystamy przetłumaczone podczas warsztatów nowe teksty: opowiadania biblijne, historie wzięte z życia, instrukcje pierwszej pomocy i inne. Kiedy zaczynaliśmy służbę na Ninigo awiacja SIL dysponowała trzema samolotami, które były w stanie wylądować na lotnisku wyspy Mal. Obecnie, 'Islander' (Wyspiarz), którego koszty obsługi są znacznie wyższe i wciąż rosną, pozostał jedynym środkiem transportu. Miejmy nadzieję, że to nie wpłynie negatywnie na dalsze losy projektu seimat. Liczymy na Wasze modlitwy. ;)

Po wybuchu wulkanu na wyspie Manam, na północno-wschodnim wybrzeżu PNG, odnotowano wielu rannych spośród mieszkającej w tym rejonie ponad 9000-tysięcznej ludności. Przeprowadza się ewakuację, gdyż spodziewana jest dalsza erupcja.
17 ludzi zabitych i rannych to smutny rezultat walki między plemionami w prowincji Eastern Highlands. Módlmy się o przywrócenie porządku.

Spokojnych i radosnych Świąt Bożego Narodzenia! UŚCISKI, Beata