STRONA GŁÓWNA |  PNG |  NEWS |  O BEACIE |  GALERIA |  KONTAKT 

LIPIEC 2004r.:

"Ufają Tobie znający Twe imię"  Ps. 9:11

Alohah solian amuto,

Przecież wiem, że Boża obecność i przyjaźń nie kończą się na granicy z nieprzyjazną okolicznością w morzu skomplikowanych zajęć na najwyższym szczycie stresu a jednak wciąż zagraża mi utrata pamięci... kiedy zapominam, że Bóg jest przede mną w trudnej sytuacji, że Bóg jest ekspertem od niemożliwych zadań że Jego praca we mnie jest ważniejsza niż moja praca dla Niego na rozstaju różnych światów gdzie realia rzucają swe wyzwania codziennemu życiu uchroń mnie Panie przed największą utratą zapomnienia Twej obecności i przyjaźni radości bycia i poruszania się w Tobie...

Praca nad Seimat...

Ostatnie miesiące przebiegły nad kontynuacją rozwoju języka Seimat, z pojedynczymi osobami oraz w trakcie warsztatów prowadzonych na wyspach Pihon, Amix i Patexux. To zawsze okazja do wymiany wiedzy i doświadczenia. My uczymy dorosłych i dzieci czytać i pisać w ich własnym języku, ale oni są profesorami jeśli chodzi o mówienie. My pomagamy im przelać myśli na papier w sposób jasny i zrozumiały, ale to oni są mistrzami opowieści. My budujemy i nieustannie poprawiamy słownik Seimat-angielski na komputerze, ale to oni są źródłem tysiąca słów i wyrażeń, które potrzeba odkryć. Tak że każdy się uczy!
Praca tworzenia materiałów dla szkół elementarnych wciąż trwa. To niezbędna pomoc dla obecnych i przyszłych nauczycieli oraz inwestycja w przyszłe pokolenia. Zgodnie ze stwierdzeniem kierownika szkoły na wyspie Patexux: "dzieci są przyszłymi czytelnikami w języku Seimat". Możemy tylko dodać: "dzieci są przyszłymi czytelnikami Bożego Słowa w języku Seimat". :)

Tym razem nie udało nam się dotrzeć na wyspę Lau. Ostatnie dwa tygodnie na Pihonie były dość trudne. Najpierw zaatakowała nas szalejąca na wyspie odmiana tropikalnej grypy, która w moim przypadku zakończyła się malarią, z następstwem rozstroju żołądka. Tym niemniej, przed chorobą, przepracowaliśmy dwa tygodnie z Agathą i Paul'em, małżeństwem z wyspy Lau. Później doszła nas wieść o utonięciu jednego mężczyzny w pobliżu Lau, w tym samym czasie, na który był zaplanowany nasz warsztat. Oznacza to, że zostałby odwołany, tak czy inaczej. Mam nadzieję, że doczekam się kiedyś pobytu na wyspach Ninigo wolnego od choroby!

Pouhiai xau

Maj i czerwiec to jedyne miesiące, w których Ninigoanie mogą stosować tradycyjne metody łowienia ryb. Mieliśmy okazję wzięcia udziału w tym niecodziennym wydarzeniu. Ponad sto osób pożeglowało do miejsca gdzie wiele lat temu została zbudowana w morzu kamienna bariera, otaczająca duży obszar rafy koralowej. Od wczesnego rana do późnego popołudnia, zanurzeni w wodzie wyspiarze rozstawiają sieci stopniowo formując krąg wokół bariery czekając na odpływ, w czasie którego ryba przepływa przez ten obszar na głębiny oceanu. Na dany przez lidera znak, z przygotowanymi dzidami, cała grupa powoli posuwa się w kierunku specjalnie utworzonego 'stawu' po drugiej stronie rafy. W tym samym czasie uderzają oni wodę włóczniami, tuż nad barierą, aby powstrzymać rybę przed wypłynięciem na zewnątrz. Właśnie od tego zwyczaju pochodzi nazwa 'pouhiai xau', czyli bicie wody nad kamienną barierą. Kiedy ramię przy ramieniu zbliżają się do miejsca 'stawu', zaganiają do niego rybę z obszaru rafy, po czym zamykają kamienne wejście do 'stawu'. Uwięziona w ten sposób ryba jest łatwym celem dla włóczni rzucanych ze szczytu bariery.

Przed następną wyprawą...

Jak zwykle wiele jest do zrobienia w Ukarumpa. Oprócz pracy nad danymi Seimat i gramatyką, przygotowujemy materiały do warsztatów tłumaczeniowych, które planujemy poprowadzić na wyspach Pihon, Patexux i Lau, we wrześniu, październiku i listopadzie. Chcemy, aby więcej ludzi miało lepsze zrozumienie poszczególnych etapów procesu tłumaczenia Biblii oraz możliwość praktycznego zastosowania zasad tłumaczenia.
Z naszych obserwacji wynika, że ludzie mają problemy z administrowaniem pierwszej pomocy w nagłych wypadkach. Warsztaty będą okazją do przetłumaczenia na język Seimat tekstów związanych z opieką zdrowotną i innych materiałów informacyjno-edukacyjnych oraz pieśni. Śpiew jest bardzo popularnym zajęciem, a wyprodukowany przez nas dotychczasowy śpiewnik został przyjęty z wielkim entuzjazmem. Jedna kobieta z lokalnego kościoła zauważyła: "na nga pak ti puki kakaiak, nga pak hahawane ti leili ketuketuk" ("kiedy śpiewam w moim własnym języku, dopiero wtedy śpiewam z głębi serca").
Mamy nadzieję, że warsztaty te pomogą odkryć u niektórych ludzi umiejętności tłumaczenia.

Modlitwa Modlitwa Modlitwa...

Prosimy o modlitwę o dalszy postęp w opisie gramatyki Seimat i zachowanie dobrego zdrowia. Módlcie się z nami o nadchodzące warsztaty tłumaczeniowe. Niesamowite ile przeszkód może wyrosnąć, zwykle w ostatnim momencie. Wraz z postępem tego projektu rośnie też opozycja. Ponadto, ekstrymalne warunki klimatyczne, z gorącem i wilgotnością równika, jak i agresywne moskity znacznie utrudniają tempo pracy. Potrzebujemy dużo mądrości w komunikowaniu i relacjach z ludźmi, zwłaszcza wobec problematyki zagadnień terytorialno-użytkowych, w którą wielu z nich jest uwikłanych.
Prosimy o regularne wstawiennictwo za ludzi, którzy mogą być bardzo pomocni w projekcie tłumaczenia, o protekcję przeciwko złu i zachętę w wytrwałości. Módlmy się o Anne, Temala, Selindę, Lydię, Samuela, Nixona, Agathę, Paula, Selepa, Otela, Daniela, Chrisa i Vincenta. Już teraz znajdują się pod niemałą dozą presji duchowej i społecznej. Módlmy się również za tych, o których jeszcze nie wiemy, a których Bóg może powołać do tej pracy.

W ostatnim czasie wybuchła epidemia tajemniczej choroby w prowincji Southern Highlands. To sąsiad naszej prowincji z Ukarumpą. Średnio dwie osoby umierają każdego dnia. Podejrzewa się, że to jakaś forma malarii, choć jak do tej pory żadne leki przeciwmalaryczne nie skutkują. Rząd PNG wysłał tam zespół medyczny i w tej chwili oczekuje jego raportu. Módlmy się, aby choroba została zidentyfikowana zanim rozprzestrzeni się na inne regiony i aby szybko zostały podjęte środki prewencyjne. Módlmy się również o zespoły tłumaczeniowo-alfabetyzacyjne pracujące w tym rejonie.

UŚCISKI, Beata